<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 詠慵>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: THE SONG OF THE LAZY MAN>
<BookPage: 61-62>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
有官慵不選，
有田慵不農。
屋穿慵不葺，
衣裂慵不縫。
有酒慵不酌，
無異尊常空。
有琴慵不彈，
亦與無弦同。
家人告飯盡，
欲炊慵不舂。
親朋寄書至，
欲讀慵開封。
嘗聞嵇叔夜，
一生在慵中。
彈琴復鍛鐵，
比我未為慵。
<End Poem>
<Translation>
I have friends at court—
But I am too lazy to use them.
I own a field—
But I am too lazy to farm it.
There are holes in my roof—
But I am too lazy to thatch it.
My clothing is torn—
But I am too lazy to mend it.
I have good wine—
But I am too lazy to pour it;
So it is as though the bottles were empty
I have a lute—
But I am too lazy to play it;
So it is as though there were no strings on it.
My good wife tells me
That the rice is all gone.
I wish to cook some—
But I am too lazy to hull it,
Letters come from relatives and friends;
I would love to know what news they bring—
But I am too lazy to open them.
I have always heard that Chi Shu Yeh
Spent his whole life in loafing.
But he played the lute sometimes,
And studied alchemy—
I am even lazier than he!
<End Translation>
<Formatted Translation>
I have friends at court— But I am too lazy to use them.
I own a field— But I am too lazy to farm it.
There are holes in my roof— But I am too lazy to thatch it.
My clothing is torn— But I am too lazy to mend it.
I have good wine— But I am too lazy to pour it;
So it is as though the bottles were empty
I have a lute— But I am too lazy to play it;
So it is as though there were no strings on it.
My good wife tells me That the rice is all gone.
I wish to cook some— But I am too lazy to hull it,
Letters come from relatives and friends;
I would love to know what news they bring— But I am too lazy to open them.
I have always heard that Chi Shu Yeh
Spent his whole life in loafing.
But he played the lute sometimes, And studied alchemy— 
I am even lazier than he!
<End Formatted Translation>